Retour en France

16975
Voilà, c’est fini, comme le chantait Jean-Louis Aubert. Ce fût un beau voyage, fatiguant mais enrichissant. La prochaine fois, promis, je vous emmène avec moi : j’ai de la place.

21 Responses
  1. Niaquoue

    Dis Jeff… eclaire moi, qu’as tu voulu dire exactement par la mention: « Don’t Arrested » au dessus de la photo de Florent Pinson?

  2. Oui c’est vrai, j’avais noté cette bizarrerie mais je ne voulais pas faire le rabat joie. Alors Jeff, c’est quoi cette histoire…?

  3. jeff

    “Don’t arrested“ est de l’anglais ancien. Cette locution verbale était notamment très utilisée par William Shakespeare dans son œuvre et on pourrait la traduire par “je t’emmerde“.

  4. Niaquoue

    Mais alors pourquoi ne pas avoir mis « Do wanted » au dessus de ta propre photo? y avait plus la place?

  5. Niaquoué… tu es taquin. tu vois bien que tu embêtes Jeff avec cette histoire d’invention de locution anglo-saxonne. Jeff a cru bien faire avec ce « Don’t arrested », même si c’était maladroit de sa part. D’ailleurs comment traduirais tu ça en chinois?

  6. Niaquoue

    Ecoute, c’est LE passage du film qui m’a fait le plus rire, donc je reviens dessus, un peu comme un pelerin, un peu comme un char chinois qui reviendrait dernier un dernier petit coup de pelle sur le potala pour enterrer un bras tibetain qui depasserait.
    Tu voies, avec Jeff , vous arrivez pas a comprendre cet amour du travail bien fait, de la conscience professionnelle.
    Jeff, qui vient d’ailleurs encore de faire une faute d’anglais, on dit: « Don’t Tibet Freed », merde combien de fois faut te le dire!
    Serieusement, « don’t arrested » ca veut dire quoi? je comprend pas le sens meme si je fais de la traduction mot a mot en francais, ou alors en belge?

  7. jeff

    Je transmets à Florent Pinson, auteur du générique, afin de connaître la signification de ce qu’il a voulu dire.

  8. j’ai mené mon enquête. En traduction littérale « Don’t arrested ! » signifie : »Ne pas arrêté ! » ce qui ne veut strictement rien dire au demeurant. mais après tout, faut il toujours donner un sens à l’œuvre artistique? Le génial Dali ne disait il pas « Merde à celui qui le lit » ? Où sont les limites de la création ? « Don’t arrested » c ‘est un peu comme une toile abstraite peinte avec du caca ou des menstrues de femme obèse. Oui, je sais, les béotiens diront que c’est dégueulasse mais c’est de l’Aââârt et ça vaut très cher. D’ailleurs Jeff, tu devrais exposer ton « Don’t arrested » à Beaubourg, à l’ambassade de Chine ou dans les entrepots de la Seita. Tu y ferais un tabac.

  9. Finalement ça me plait bien « Don’t arrested ». C’est très en avance, ça fait très chic, pas « comme-tout-le-monde ». Jeff tu es un génie avant-gardiste ! Désormais appellez moi Don’t arrested !
    Signé « Don’t arrested » (ex Azzo)

  10. Ca tortille du neurone là dedans…
    Bon, du latin « arrestasere » ou du celtique « Ná bac le mac an bhacaigh is ní bhacfaidh mac an bhacaigh leat », « arrested » fait référence aux cow boys de l’asphalte lorsqu’ils fondent sur leur proie (« être appréhendé ») ou bien et finalement c’est logique… Ca peut vouloir dire aussi « faire la pirouette ».

Archives

Nullam elit. nunc Praesent ipsum venenatis ut accumsan

En continuant à utiliser le site, vous acceptez l’utilisation des cookies. Plus d’informations

Les paramètres des cookies sur ce site sont définis sur « accepter les cookies » pour vous offrir la meilleure expérience de navigation possible. Si vous continuez à utiliser ce site sans changer vos paramètres de cookies ou si vous cliquez sur "Accepter" ci-dessous, vous consentez à cela.

Fermer